Консультант:
+7(7232) 26 44 09
с 10:00 до 19:00 в раб. дни
Потерянный и возвращенный рай

Потерянный и возвращенный рай

Автор: Мильтон Д.

Рейтинг:
(0)

Раздел: Классическая проза и поэзия

Издательство: Снег
ISBN: 978-5-903129-68-3
Год: 2015

Страниц: 240
Язык: русский
Тираж: 500 экз.
Формат: 72x104

56 285 тг.

Количество

Под заказ. Поступление на склад 12.02.2017
Поделиться:

Издание классических авторов в роскошном виде есть дань уважения к их бессмертным именам; вместе с тем, роскошно изданная книга, служа украшением салона, становясь настольной книгой, постоянно возобновляет в памяти прекрасные, неутратившие своей прелести в течении веков страницы и служит источником бесконечных наслаждений. Предпринимая издание книги Мильтона "Потерянный и Возвращенный Рай", издатель, не говоря уже об огромных затратах, не жалел ни труда, ни времени, чтобы придать знаменитому творению Мильтона, соединенному с превосходными рисунками Дорэ, то изящество и роскошь, какую имеют подобные издания за границей. В России еще мало таких изданий. Издателем этой книги руководила мысль внести свой вклад в русское издательское дело. Более двух лет, с величайшей заботой и любовью к делу, было употреблено на составление и приготовление этого издания; но издатель почтет свой труд вполне вознагражденным, если русская публика примет эту книгу хотя с малой долей той любви, с какою она была им издаваема. Для этого издания был сделан новый перевод, как "Потерянного", так и "Возвращенного Рая". Русский перевод сделан прозой; но так как обе поэмы Мильтона написаны без рифм, белыми стихами, то такой способ перевода скорее выгоден для переводимого автора: его творение может быть передано с большей точностью, с точностью, так сказать, слепка, на сколько это доступно при сохранении правильности, духа и изящества своего собственного языка. Рифмованные строчки еще далеко не поэзия; если переводчик глубоко понял автора, вполне проникся им, то он и прозой точно передаст поэтический дух переводимого им творения. Но тем труднее задача переводчика прозой: не имея права, или лучше сказать оправдания, ради стиха изменять по своему оригинал, он должен оставаться верен ему до мельчайших подробностей, не выкидывая и не прибавляя ни одного слова, и сохраняя, в тоже время, поэтический язык оригинала. Так понималась эта задача при настоящем переводе. Насколько она достигнута—предоставляется решить суду читателей. Помещенный под русским переводом английский текст дает всякому, кто знаком с английским языком, возможность сличить перевод с подлинником. /А.Ф. Маркс/

  • Комментарии
Загрузка комментариев...

Похожие товары:

  • Айвенго
    111 060 тг.
    Под заказ. Поступление на склад 12.02.2017
  • Шедевры древнерусской литературы
    34 975 тг.
    Под заказ. Поступление на склад 12.02.2017
  • Библейские мотивы в русской поэзии
    34 975 тг.
    Под заказ. Поступление на склад 12.02.2017
0 Корзина
Стоимость
заказа: 0 тг.
Перейти в корзину для оформления заказа
0
Закладки
Посмотреть